domingo, 28 de mayo de 2017

Sub tuum praesidium (Ahora más que nunca)

Theotokos (la Virgen como "madre de Dios", entronizada y ella misma trono de Cristo) con ángeles y los santos Jorge y Teodoro. Icono bizantino a la encáustica (ca. 600, procedente del Monasterio de Santa Catalina del Monte Sinaí).

Texto de la liturgia copta de Navidad del siglo tercero. Está escrito en griego en fechas cercanas a 250 D.C. Se usa en la liturgia copta de este día.


Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
En necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta[]


Bajo tu amparo nos acogemos,
Santa Madre de Dios;
no desechéis nuestras súplicas
ante las necesidades que te presentamos
antes bien, líbranos siempre de todo peligro,
¡oh Virgen gloriosa y bendita!, Amén.


Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
[

No hay comentarios:

Publicar un comentario